Ta'anith
Daf 8a
הלכה: סֵדֶר תַּעֲנִיּוֹת כֵּיצַד כול'. אָמַר רִבִּי חִייָה בָּר בָּא. וְלָמָּה יוֹצְאִין לִרְחוֹבָהּ שֶׁלְעִיר. לוֹמַר. חָשָׁבִינוּ כְּאִילּוּ גוֹלִים לְפָנֶיךָ. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. לְפִי שֶׁנִּתְפַּלְלוּ בְצִינְעָה וְלָא נֶעֱנוּ לְפִיכָךְ יָֽצְאוּ לַחוּץ וְיִתְפַּרסְמוּ. אָמַר רִבִּי חִייָה בָּר בָּא. וְלָמָּה מוֹצִיאִין אֶת הַתֵּיבָה לִרְחוֹבָהּ שֶׁלְעִיר. לוֹמַר. כְּלִי אֶחָד שֶׁלְחֶמְדָּה שֶׁהָיָה לָנוּ גָּֽרְמוּ עֲוֹנוֹתֵינוּ שֶׁיִּתְבַּזֶּה. רִבִּי חוּנָה רַבָּה דְצִיפּוֹרִין אָמַר. אֲבוֹתֵינוּ חִפּוּ אוֹתוֹ זָהָב וְאָנוּ חִיפִּינוּ אוֹתוֹ אֵפֶר. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב דְּרוֹמַיָּא. 8a וְלָמָּה תוֹקְעִין בִּקְרָנוֹת. לוֹמַר. חָשָׁבִינוּ כְּאִילּוּ גוֹעִים כִּבְהֵמָה לְפָנֶיךָ. אָמַר רִבִּי לֵוִי. וְלָמָּה יוֹצְאִין בֵּין הַקְּבָרוֹת. לוֹמַר. חָשָׁבִינוּ כְּאִילּוּ מֵתִים לְפָנֶיךָ. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָה. וְכוּלְּהוֹן בָּהּ. אִם מִיתָה אָנוּ חַייָבִין הֲרֵי מֵתִים. אִם גָּלוּת הֲרֵי גוּלִים. אִם רַעֲבוֹן הֲרֵי רְעֵבִים.
Traduction
R. Hiya b. Aba dit: on portait l’arche sur la voie publique, afin d’exprimer pour ainsi dire la pensée que l’on semblait être exilé par Dieu. Selon R. Josué b. Levi, cela signifie qu’après avoir prié à l’écart sans être exaucés, ils sortent et énoncent leurs supplications en public. Selon R. Hiya b. Aba aussi, ce transport avait lieu pour que l’on semble dire; cet objet le plus précieux, enfermé avec grand soin, a dû être exposé au mépris par suite de nos fautes. R. Houna le grand, de Sephoris, dit: nos pères ont couvert l’arche d’or, et nous la couvrons de cendres. On sonne du cor, dit R. Jacob, du midi, pour dire qu’il nous a semblé mugir devant toi comme des animaux (dont ce cor est issu). Enfin l’on se rend au cimetière, ajoute R. Levi, disant qu’il nous semble être morts pour toi. Dans ce dernier acte, dit R. Tanhouma, toutes les précédentes punitions paraissent résumées: si nous méritons la mort, nous voilà ici, si c’est l’exil, nous sommes chassés au dehors, et quant à la famine, elle nous atteint déjà.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ולמה יוצאין וכו' כאילו גולים לפניך. ולפ''ז לא היה צריך לרחובה של עיר בדוקא אלא אפילו מבי כנישתא לבי כנישתא הלכך קאמר ריב''ל דהיינו טעמא לפי שנתפללו בצינעא וכו' והשתא איכא טעמא למה מתפללין ברחובה של עיר וכן למה שהן מוציאין את התיבה לשם וכדמסיים ר' חייה בר בא כדפרישית במתני':
חיפונו אותו באפר. וכל זה אומרים להרבות עגמת הנפש:
ולמה תוקעין בקרנות. של בהמה שהן השופרות כדתנן בפ''ג דראש השנה בתעניות בשל זכריים כפופין:
וכולהון בה. וכל הטעמים כלולין בזה שיוצאין בין הקברית כדמסיים ואזיל:
וְנוֹתְנִין אֵפֶר מַקְלֶה עַל גַּבֵּי הַתֵּיבָה. עַל שֵׁם עִמּ֣וֹ אָנֹכִ֣י בְצָרָ֑ה. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. כָּל זְמַן דַּהֲוִינָא חֲמִי לוֹן עָֽבְדִין כֵּן הֲוָה גוּפִי רָעַד. בְּיוֹמוֹי דְּרִבִּי אִילָא הֲוֹון שָֽׁבְקִין אֲרוֹנָא וְעָֽלְלִין לוֹן. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעוּרָה. לֹא כֵן תַּנֵּי. לֹא הָיוּ מִתְחַלְּפִין עָלֶיהָ כָל הַיּוֹם אֶלָּא אֶחָד הָיָה יוֹשֵׁב וּמְשַׁמְּרָהּ כָּל הַיּוֹם.
Traduction
On répand de la cendre sur l’arche'', est-il dit. C’est conforme à ces mots (Ps 91, 15): Je suis avec lui dans la calamité (27)Il semble, par cet acte, que Dieu prend part ˆ notre misre.. R. Zeira dit; chaque fois que j’ai vu agir ainsi, mon corps était saisi de tremblement (affecté). Au temps de R. Ila, il arriva (en un tel cas) de laisser l’arche sainte seule dans la rue, pendant que chacun rentrait chez soi. Ce n’est pas convenable, dit R. Zeira; or, il a été enseigné (28)Tossefta ˆ ce, Ê1.: on ne se relayait pas à cet effet toute la journée, mais une personne restait assise auprès de l’arche et la gardait (sans la laisser toute seule).
Pnei Moshe non traduit
עבדין כן. שנותנין אפר מקלה על גבי התיבה הוה גופי רעיד ומזדעזע:
הוין שבקין ארונא. ברחובה של עיר ונכנסין לבתיהן וא''ל ר''ז דלא נכון לעשות כן ולהניחו לבדו שאין זה דרך כבוד:
דלא כן תני. בתוספתא פ''ק לא היו מתחלפין עליה להיות זה הולך וזה יושב ומשמר ואח''כ מתחלפין אלא אחד היה יושב ומשמרה כל היום ושמעינן מיהת. דאין להניחה לתיבה לבדה. ובתוס' כתוב ולא היו מתעלפין עליה. וט''ס הוא:
רִבִּי יוּדָן בֵּירִבִּי מְנַשֶּׁה וְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. חַד אָמַר. כְּדֵי לְהַזְכִּיר זְכוּתוֹ שֶׁלְאַבְרָהָם. וְחוֹרָנָה אָמַר. כְּדֵי לְהַזְכִּיר זְכוּתוֹ שֶׁלְיִצְחָק. מָאן דְּאָמַר. כְּדֵי לְהַזְכִּיר זְכוּתוֹ שֶׁלְאַבְרָהָם. בֵּין עָפָר בֵּין אֵפֶר. עַל שֵׁם וְאָֽנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ מָאן דְּאָמַר. כְּדֵי לְהַזְכִּיר זְכוּתוֹ שֶׁלְיִצְחָק. וּבִלְבַד אֵפֶר. רוֹאִין אֶפְרוֹ שֶׁלְיִצְחָק כְּאִילּוּ צָבוּר עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי כַּד הֲוָה נְפַק לְתַעֲנִיתָא הֲוָה אֲמַר קוֹמֵיהוֹן. אֲחִינָן. כָּל מָאן דְּלָא מָטָא שַׁמָּשָׁא לְגַבֵּיהּ יְסַב עָפָר וְיִתֵּן גַּו רֵישֵׁיהּ.
Traduction
R. Judan b. R. Manassé et R. Samuel b. R. Nahman expliquent diversement cette aspersion de cendre (29)Rabba ˆ (Gn ch. 49.: elle a pour but, dit l’un, de rappeler les mérites du patriarche Abraham; l’autre dit qu’elle rappelle les mérites d’Isaac. Le premier avis est fondé sur ce qu’Abraham a dit (Gn 18, 27): je ne suis que poussière et cendre. Le deuxième avis dit que celle cendre rappelle le sacrifice d’Isaac, dont le bucher semble encore entassé sur l’autel. Lorsque R. Juda b. Pazi allait entreprendre un jeûne, il disait aux fidèles: mes frères, tout homme auprès de qui le servant ne passe pas pour mettre la cendre sur la tête, en prendra seul et s’en répandra.
Pnei Moshe non traduit
כל מאן דלא מטא משמשא לגביה. שלא הגיע שמש הכנסת אצלו ליתן האפר על ראשו יקח הוא לבדו ויתן על ראשי ומפני שהיה הוא הראש והשמש נתן על ראשי אמר כן כדי שלא להראות חשיבות לעיני העם שהם לבדם נותנים אותו על ראשם:
וּבְרֹאשׁ הַנָּשִׂיא. אָמַר רִבִּי תַחְלִיפָא קַיְסָרִיָּא. כְּדֵי לְפַרְסְמוֹ. לֹא דוֹמֶה הַמִּתְבַּזֶּה מֵעַצְמוֹ לַמִּתְבַּזֶּה מֵאַחֵר.
Traduction
On le répandait sur la tête du nassi''; c’est, dit R. Tahlifia de Césarée, pour faire ressortir d’autant plus cette marque de mépris sur un personnage, car ce n’est pas la même chose de se mépriser soi-même que de l’être par autrui.
Pnei Moshe non traduit
כדי לפרסמו. חשיבותו דלא דימה וכו' ולפי חשיבותו מתבזה הוא:
כָּתוּב יֵצֵ֤א חָתָן֙ מֵֽחֶדְר֔וֹ וְכַלָּה֖ מֵֽחוּפָּתָהּ. יֵצֵ֤א חָתָן֙ מֵֽחֶדְר֔וֹ. זֶה אָרוֹן. וְכַלָּה֖ מֵֽחוּפָּתָהּ. זֶה הַתּוֹרָה. דָּבָר אַחֵר. יֵצֵ֤א חָתָן֙ מֵֽחֶדְר֔וֹ. זֶה הַנָּשִׂיא. וְכַלָּה֖ מֵֽחוּפָּתָהּ. אַב בֵּית דִּין. רִבִּי חֶלְבּוֹ אָמַר לְרִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא. פּוק עָימָּן וְצַעֲרָךְ עֲבַר. אָמַר רִבִּי יוֹסֶה. הָדָא אָֽמְרָה. אִילֵּין תַּעֲנִייָתָא דַּאֲנָן עָֽבְדִין לֵית אִינּוּן תַעֲנִיִּין. לָמָּה. דְּלֵית נְשִׂייָא עִמָּן.
Traduction
@ Il est écrit (Jl 2, 16): que l’époux sorte de sa demeure, l’épouse de sa chambre; la 1ere partie se rapporte au transport de l’arche sainte en un tel jour de jeûne, et la suite à la Loi; ou bien encore: les premiers mots s’appliquent au nassi, et la fin au chef du tribunal (dont il est question dans la Mishna). R. Helbo dit en un tel jour, au nassi R. Juda, de sortir avec les assistants, afin qu’en assistant au cérémonial, il fasse diversion à son chagrin. Cela prouve, dit R. Yossé, que les jeûnes observés par nous n’ont guère de valeur, parce que le nassi n’est pas là (et que le cérémonial est incomplet).
Pnei Moshe non traduit
פיק עמן. לרחובה של עיר וצערך עבר בכך שאתה רואה היאך מתנהגין:
דלית נשייא עמן. שאין הנשיא עמנו ואין יכולין לנהוג כדתנינן:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר אֶל פְּנֵ֨י הַכַּפֹּ֜רֶת וְכָתוּב אַחֵר אוֹמֵר אֶל פְּנֵי֖ פָּרוֹכֶת הַקּוֹדֶשׁ׃ רִבִּי אָחָא אָמַר. אִיתפַּלְּגוֹן רִבִּי אַבָּהוּ וְרַבָּנִן. חַד אָמַר. חָטָא הַנָּשִׂיא הַגְּדוּלָּה בִמְקוֹמָהּ. חָטָא הַצִּיבּוּר אֵין הַגְּדוּלָּה בִמְקוֹמָהּ. וְחוֹרָנָה אָמַר. לְפִי שֶׁחָֽטְאוּ הַלָּמֵד וְהַמְּלַמֵּד. לְפִיכָךְ יֵצְאוּ לַחוּץ וְיִתְפַּרְסְמוּ. עַל שֵׁם וְהוֹצִ֣יא אֶת הַפָּ֗ר אֶל מִחוּץ֙ לַֽמַּֽחֲנֶ֔ה. תַּנֵּי חִזְקִיָּה. רֶמֶז. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ מָשִׁיחַ יֵשׁ אָרוֹן. וְכָל מָקוֹם שֶׁאֵין מָשִׁיחַ אֵין אָרוֹן. וְאַתְייָא כַיי דָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יַנַּא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. חֲמִשָּׁה דְבָרִים הָיָה הַמִּקְדָּשׁ הָאַחֲרוֹן חָסֵר מִן הָרִאשׁוֹן. וְאֵילּוּ הֵן. אֵשׁ וְאָרוֹן וְאוּרִים וְתוּמִּום וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה וְרוחַ הַקּוֹדֶשׁ. עַל שֵׁם וְאֶרְצֶה בּ֥וֹ וְאֶכָּֽבְדָ֖ה. וְאֶכָּבְדָ֖ כָתוּב חָסֵר ה''א. אֵילּוּ חֲמִשָּׁה דְבָרִים שֶׁהָיָה הַמִּקְדָּשׁ הָאַחֲרוֹן חָסֵר מִן הָרִאשׁוֹן.
Traduction
Il est écrit d’une part (Lv 4, 17): le devant du voile (au sujet du taureau offert en expiration par la communauté), et d’autre part (ib. 6): au devant du voile du sanctuaire (en cas de péché accompli par le prêtre). Cette distinction, dit R. Aha, est expliquée diversement par R. Abahou et les rabbins (30)B., Zevahim 41b.: l’un dit que lorsque le chef (cohen) a péché, la grandeur qui représente la sainteté ne reste pas moins à sa place; mais lorsque la communauté a péché, la sainteté n’est plus à sa place (et le verset n’a pas lieu d’en parler). En outre on dit: lorsque les élèves (les fidèles) et le maître (le cohen) ont péché, ils devront offrir leurs sacrifices au dehors, comme pour avouer leur faute en public, ainsi qu’il est dit (ib. 12): on portera le taureau hors du camp. Ceci peut faire allusion, dit Hiskia, à ce qu’en tout lieu où il y a un prêtre oint se trouve aussi l’arche, et lorsque celui-ci est absent (par suite d’une faute), il n’y a pas non plus d’arche à l’intérieur. C’est conforme à ce qu’a dit. R. Samuel b. Ianaï au nom de R. Aha: il manquait au deuxième Temple 5 objets (31)J., (Makot 2, 6)Ê; B., Yoma 21b. qu’avait le premier, savoir: le feu, l’arche sainte, l’oracle des Ourim et Toumim, l’huile d’onction (32)Elle a disparu en mme temps que l'arche sainte. et l’Esprit-Saint. Or, il est écrit (Ag 1, 8): J’en aurai de la joie et j’en serai glorifié; l’omission de la lettre h (cinq) au dernier terme de ce verset est une allusion à la perte des 5 objets qui n’existaient plus au deuxième Temple.
Pnei Moshe non traduit
כתוב אחד וכו'. זה לא שייך כאן דזה לא נאמר אלא בפר יה''כ שהזאתו על פני הכפרת וט''ס הוא וכצ''ל כתוב אחד אומר את פני הפרכת גבי פר העדה כתיב ולא כתיב הקדש וכתוב אחד אומר גבי פר המשיח והזה מן הדם שבע פעמים לפני ה' את פני פרכת הקדש:
חטא הנשיא הגדולה במקומה. לאו דוקא הנשיא אלא כלומר המשיח והצבור לא חטאו הגדולה במקומ' והלכך כתיב הקדש אבל כשחטא הצבור כביכול אין הגדולה במקומה ולא כתיב הקדש:
ואחרינא אמר. מילתא אחריתא הוא לפי שחטאו הלמד זה הצבור וכו' ולפיכך יצאו לחוץ קרבנותיהם ועל שם זה כתיב והוציא את הפר וגו' בשניהם:
רמז לך כל מקום שיש משיח. המשוח בשמן המשחה יש ארון וכו' ואתיא כהאי דאמר וכו' בפ''ב דמכות בהלכה ו' חמשה דברים וכו' שבאותו. זמן שגנז יאשיהו המלך את הארון נגנז ג''כ שמן המשחה:
Ta'anith
Daf 8b
דִּלֹמָא. רִבִּי בָּא בַּר זָֽבְדָא וְרִבִּי תַנְחוּם בַּר עִילַאי וְרִבִּי יֹאשִׁיָה נַפְקוּן לְתַעֲנִיתָא. דָּרַשׁ רִבִּי בָּא בַּר זָֽבְדָא. נִשָּׂ֤א לְבָבֵ֨נוּ֙ אֶל כַּפָּייִם. וְאֶיפְשַׁר כֵּן. אִית בַּר נַשׁ דִּנְסַב לִיבֵּיהּ וִיהַב גַּו יָדֵיהּ. אֶלָּא מָהוּ נִישָׂא. 8b נַשְׁוֵי לִיבֵּינָן לְכַף יָדֵינָן. וְאַחַר כָּךְ אֶל אֵ֖ל בַּשָּׁמָֽיִם. כָּךְ אִם יִהְיֶה הַשֶּׁרֶץ בְּיָדוֹ שֶׁלְאָדָם. אֲפִילוּ טוֹבֵל בְּמֵי שִׁילוֹחַ אוֹ בְמֵי בְרֵאשִׁית אֵין לוֹ טַהֲרָה עוֹלָמִית. הִשְּׁלִיחוֹ מִיָּדוֹ מִיָּד טָהֵר. דָּרַשּׁ רִבִּי תַנְחוּם בַּר עִילַאי. וַיִּכָּֽנְע֥וּ שָׂרֵֽי יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּֽאמְר֖וּ צַדִּ֥יק ׀ יי וּבִרְא֤וֹת יי כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר יי אֶל שְׁמַעְיָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר. נִתְעַנּוּ אֵין כָּתוּב כָּאן. אֶלָּא נִכְנְע֖וּ. לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם. דָּרַשׁ רִבִּי יֹאשִׁיָה. הִתְקֽוֹשְׁשׁ֖וּ וָק֑וֹשּׁוּ. נִתְקוֹשֵׁשׁ גַּרְמָן עַד דְּלָא נְקוֹשֵׁשׁ חוֹרָנִין. בְּגִין דְּאִית הָכָא בִנֵי נַשׁ דְּאָֽמְרִין עָלַי לִישַׁן בִּישׁ גַּבֵּי רִבִּי יוֹחָנָן. אֶלָּא כָל עַמָּא לְדִינָה אָֽמְרִין. הֲוָה תַמָּן רִבִּי חִייָה וְרִבִּי אִיסִּי וְרִבִּי אִימִּי וְקָמוּן וְאָֽזְלוּן לוֹן.
Traduction
Un jour, R. Aba b. Zabda, R. Tanhoum b. Ilaï et R. Yoshia sortirent au jour de jeûne (33)Midrash Ekha, ch. 3., et le premier expliqua le verset (Lm 3, 41): Élevons nos cœurs aux mains; or, il est impossible à l’homme de prendre matériellement le cœur et de le mettre en mains, mais l’on entend par là qu’il faut mettre le cœur au niveau des mains (en les purifiant), vers Dieu qui est au ciel (ib.). De même, si l’on se baigne ayant un ver en mains, fût-ce dans la source de Siloë, ou dans une eau limpide remontant à la création, on ne sera jamais pur qu’après avoir jeté ce ver impur. R. Tanhoum b. Ilaï (le deuxième) explique ce verset (2Ch 12, 6): Les chefs d’Israël et le roi s’humilièrent et reconnurent la justice de la Divinité; lorsque Dieu vit qu’ils s’étaient humiliés, la parole divine s’adressa à Saméas en ces termes, etc.; or, il n’est pas dit qu’ils jeûnèrent, mais qu’ils s’humilièrent; aussi (ib. 7), je ne les détruirai pas. Enfin R. Yoshia (le troisième) expliqua ces mots (So 2, 1): Rentrez en vous, puis examinez (les autres), corrigeons-nous de nos défauts (34)LittŽral.Ê: Parons-nous, etc. V. Schuhl, Sentences, p. 433. d’abord, puis corrigeons ceux des autres, car il y a ici des gens qui médisent de moi auprès de R. Yohanan (ils veulent faire des remontrances à autrui), tandis que chacun aura des comptes à rendre un jour. On raconte qu’à cette exégèse R. Hiya, R. Issi et R. Imi étaient présents, et que (se jugeant blessés) ils se levèrent et quittèrent la salle d’études.
Pnei Moshe non traduit
דלמא. מעשה בר' בא וכו' שיצאו ביום התענית ודריש להו ר' בא בר זבדי נשא לבבינו וגו' וכי אפשר שיקח בר נש לבבו ויתן לתוך ידו אלא מהו נישא דקאמר לשון שיווי הוא נשוה ליבינון לכף ידינו שיהו נקיים הכף ידים מן הגזל ומן העבירות והלבבות יהו נקיים ואח''כ נתפלל אל אל בשמים וכך הוא אם יהיה השרץ בידו וכו' אינו מועיל לו טהרה עולמית ולכך צריך שיתקנו בתשובה מקודם התפלה:
ויכנעו שרי ישראל והמלך וגו'. פסוק הוא בד''ה ב' י''ב גבי רחבעם מלך יהודה:
אל שמעיה לאמר נכנעו לא אשחיתם. נתענו לא כתיב כאן אלא נכנעו לכן לא אשחיתם שהעיקר הוא הכנעה לא התענית בלבד:
התקוששו וקושו. אמר צפניה ולשון התפעל הוא נתקושש גרמן בתחלה עד דלא נקושש חורנין בגין וכי'. שיש כאן בני נש המספרים עלי לשון הרע גבי ר' יוחנן והם באים להוכיח אחרים אלא כל עמא לדינא כלומר כ''ע יבאו לדין על מעשיהם:
אמרין הוה תמן ר' חייה וכו' וקמו ואזלון לון שיסברו העם שעליהם הוא מרמז ולא יחשדו לאחרים:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. שְׁלֹשָׁה דְבָרִים מְבַטְּלִין אֶת הַגְּזֵירָה קָשָׁה. וְאֵילּוּ הֵן. תְּפִילָּה וּצְדָקָה וּתְשׁוּבָה. וּשְׁלָשְׁתָּן בְּפָסוּק אֶחָד. וְיִכָּֽנְע֨וּ עַמִּ֜י אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא שְׁמִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם וְיִֽתְפַּֽלְלוּ֙. זוֹ תְפִילָּה. וִֽיבַקְשׁ֣וּ פָנַ֔י. זוֹ צְדָקָה. כְּמַה דֵאַתְּ אָמַר אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶי֑ךָ. וְיָשׁוּבוּ מִדַּרְכֵיהֶ֣ם הָֽרָעִ֑ים. זוֹ תְשׁוּבָה. אִם עָשׂוּ כֵן מַה כָתוּב תַּמָּן. וַֽאֲנִי֙ אֶשְׁמַ֣ע מִן הַשָּׁמַ֔יִם וְאֶסְלַח֙ לְחַטָּאתָ֔ם וְאֶרְפָּא֭ אֶת אַרְצָֽם׃
Traduction
R. Éléazar dit: il y a 3 moyens de modifier les décrets que la Providence a rendus contre nous, savoir la prière dite avec ferveur, l’exercice de la charité, l’amendement de notre conduite (35)Ibid., p. 91, avec les passages indiquŽs lˆ.. Tous trois sont indiqués dans un même verset (2Ch 2, 14): s’il s’humilie mon peuple par qui est invoque mon nom, et prie, c’est la prière; il cherche ma face, c’est la charité, puisqu’il est dit (Ps 117, 15): par la charité je verrai ta face; enfin s’il se détourne de ses mauvaises voies, c’est la pénitence. Après avoir accompli ces divers actes, il est dit du peuple d’Israël (2Ch ib.): je les entendrai au ciel, je pardonnerai leur faute, et je guérirai leur pays.
Pnei Moshe non traduit
שלשה דברי' מבטלין את הגזירה קשה וכו'. קצת מזה נזכר לקמן פ' חלק בהלכה ב':
רִבִּי חַגַּי דְרַשׁ הָדָא דְרִבִּי לָֽעְזָר כָּל שָׁעָה בְתַעֲנִיתָא. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. סוֹף שַׁתָּא כְשַׁתָּא. מִן עֲפַר קַייְטְא לְסִיתוּא. נְפַח צָפוֹנָה יְצַף לְבָנֶיךָ. כָּל שָׁנָה שֶׁאֵין מַתְרִיעִין עָלֶיהָ בָרִאשׁוֹנָה סוֹף שֶׁמַּתְרִיעִין עָלֶיהָ בְסוּפָהּ. כָּל שֶׁאֵינָהּ חָסָה עַל פֵּירוֹת חֲבֵירָתָהּ סוֹף שֶׁהִיא מְאַבֶּדֶת פֵּירוֹתֶיהָ. אָמַר רִבִּי אָחָא. וְרוֹב הַיַּיִן מַחְמִיץ. אִית הֲוָה סַבִּין בְּצִיפּוֹרִין. כַּד הֲווָת רִבִיעֲתָא קַדְמִייָתָא הֲווּ מְרִיחִין בְּעַפְרָא וְיָֽדְעִין מֵימוֹר מֵימֵיי שַׁתָּא.
Traduction
R. Hagaï renouvelait l’exposé exégétique de R. Eliézer chaque année au jour du jeûne. R. Eléazar dit: la fin d’une année dépend de la conduite tenue au commencement de l’année. Ainsi, de la poussière amassée en été doit servir en hiver, quand souffle le vent violent du nord, à consolider les briques sur place. Toute année au commencement de laquelle on n’aurait pas sonné du cor (36)B., Rosh Hashana 16b. finira certes de cette façon (une calamité suscitera le jeûne public); et celle qui n’a pas souci des produits de sa voisine verra à la fin ses propres fruits se perdre (il faut donc d’avance d’être dans la bonne voie). De même, dit R. Aha, c’est le plus souvent faute d’attention initiale que le vin devient aigre. Il y avait des vieillards à Sephoris qui, à la suite de la 1re pluie, sentaient le sol et pouvaient dès lors déterminer si l’on aurait une année féconde.
Pnei Moshe non traduit
הדא דר''א ג' דברים וכו' דריש להם בכל תעניתא לעורר לבבות השומעין:
סוף שתא כשתא. כלומר סוף השנה תלוי במעשה דריש השנה כדלקמן כל שנה וכו':
מן עפר קיטא לסיתוא. משל הוא מאבק ועפר של הקיץ הכנס לך לימות החורף נפח צפונה אם רוח הצפונית החזקה נושבת יצף לבניך ראה שיצופו הלבנים שלך לחזק הבית. כך הוא כל שנה וכו' וכל שאינה חסה על פירות חבירתה ומאבדת אותם סוף שהוא מאבדת פירותיה וכך היא דבר זה אם אינם משגיחין על עצמן בתחילה לתקן מעשיהם סוף שיתחרטו באחרונה:
ורוב היין מחמיץ. אם אינם משגיחין עליו בתחלה וזה ג''כ דרך משל הוא:
אית הוה סבין. זקנים היו בצפורי כשירדה רביעה ראשונה היו מריחין בעפר הארץ והיו יודעין לומר ממימי השנה כמה יהיו ואם יהיו בעתם וטובים:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. הֲכָזֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ צ֣וֹם אֶבְחָרֵ֔הוּ אֶלָּא י֛וֹם עַנּ֥וֹת אָדָ֖ם נַפְשׁ֑וֹ. אֵין זֶה צוֹם שֶׁאֲנִי חָפֵץ בּוֹ. וְאֵי זֶהוּ צוֹם שֶׁאֲנִי חָפֵץ בּוֹ. הֲל֣וֹא זֶה֘ צ֣וֹם אֶבְחָרֵהוּ֒ פַּתֵּ֨חַ֙ חַרְצוּבּוֹת רֶ֔שַׁע הַתֵּר֭ אֲגוּדּוֹת מוֹטָ֑ה. הֲל֨וֹא פָרוֹשׂ לָֽרָעֵב֙ לַחְמֶ֔ךָ וַֽעֲנִיִּ֥ים מְרוּדִ֖ים תָּ֣בִיא בָ֑יִת. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ אָ֤ז תִּקְרָא֙ וַֽיי יַֽעֲנֶ֔ה וגו'.
Traduction
R. Eléazar interprète ce verset (Is 58, 5): Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir? mais un jour où l’homme humilie sa personne n’est pas ce qui me plaît. Qu’est-ce donc que je désire? Voici le jeûne auquel je prends plaisir, détache les chaînes de la méchanceté, dénoue les liens de la servitude etc.; Partage ton pain avec celui qui a faim, et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile (ib. 6-7); après quoi il est dit: alors tu appelleras, et l’Eternel répondra (ib. 9).
Pnei Moshe non traduit
אמר ר' אלעזר הכזה וגו'. רגיל היה לדרוש בתעניות פסוקים אלו:
אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. כָּתוּב וְאֵיד יַֽעֲלֶ֣ה מִן הָאָ֑רֶץ. עָלָה שֶׁבֶר מִלְּמַטָּן מִיַּד הַגְּשָׁמִים יוֹרְדִין. אָמַר רִבִּי בֶרֶכְיָה. כָּתוּב יַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י. כְּפִי עוֹרְפִין לִתְשׁוּבָה מִיַּד הַגְּשָׁמִים יוֹרְדִין. רִבִּי בֶרֶכְיָה עֲבַד תְּלַת עֶשְׂרֵה תַעֲנִיִּין וְלָא נְחַת מִיטְרָא. וּבְסוֹפָהּ אֲתַא גוֹבַיי. עָאַל וְאָמַר קוֹמֵיהוֹן. אֲחִינָן. חָמוּן מַה דַאֲנָן עָֽבְדִין. לָא דָא הִיא דִנְבִייָא מְקַנְתֵּר לָן עַל הָרַ֤ע כַּפַּ֨יִם֙ לְהֵיטִ֔יב. מֵרִיעִין זֶה לָזֶה בְכַפֵּינוּ וּמְבַקְּשִׁין טוֹבָה. הַשַּׂ֣ר שׁוֹאֵל. אֵיכָן הוּא הַשּׁוֹחַד לִיקַּח. וְהַשּׁוֹפֵט בַּשִּׁילּוּם. שַׁלֵּם לִי וַאֲשַׁלֵּם לָךְ. וְהַגָּד֗וֹל דּוֹבֵר הַווַת נַפְשׁ֛וֹ ה֖וּא וַיְעַבְּתֽוּהָ. עַבְדּוּהָ עַבְיָא. עַבְדוּהָ קְלִיעָה דְחוֹבִין. וּמָן פְּסַק לָהּ. טוֹבָ֣ם כְּחֵ֔דֶק. טָבָא דִבְהוֹן כְּאִילֵּין חִידְקַיָּא. יָשָׁר֭ מִמְּסוּכָ֑ה. יָֽשְׁרָא דִבְהוֹן כְּאִילֵּין סוֹכַייָא. י֤וֹם מְצַפֶּ֨יךָ֙ פְּקֻדָּֽתְךָ֣ בָ֔אָה. יוֹם שֶׁצִּיפִּינוּ לִרְווָחָה בָא עָלֵינוּ גוֹבַיי. עַתָּ֥ה תִֽהְיֶה֭ מְבֽוּכָתָֽם׃ מִן גְּוָא דְּאִינּוּן בַּייְכָן. וּבָכוּן וּבָכוּן וּנְחַת מִיטְרָא.
Traduction
R. Simon b. Lakish interprète (37)Rabba ˆ (Gn ch. 12. ce verset (Gn 2, 6): une vapeur s’éleva de la terre et arrosa etc.; c.-à-d. (prenant le premier mot dans le sens de bris), dès qu’aura monté la rupture d’en bas (l’humiliation), la pluie descendra. R. Bérakhia explique le verset (Dt 32, 2) que mes instructions se répandent comme la pluie, en ce sens: dès qu’ils auront courbé la nuque en signe de pénitence (38)Autre jeu de mots sur le sens de [154], signifiantÊ: couler, distiller, se rŽpandre, et aussiÊ: nuque., la pluie tombera. R. Berakhia prit ainsi part à 13 jeûnes, sans qu’il tombât de pluie, et à la fin vinrent des sauterelles, détruisant les restes de la récolte. Il monta alors en chaire et dit: voyez, mes frères, si ce que nous faisons n’est pas conforme à ce que le prophète nous a reproché (Mi 7, 3): leurs mains sont habiles à faire le mal, lorsqu’ils se frappent réciproquement dans la main pour s’allier, ce n’est pas pour rechercher le bien; le prince demande, il cherche où est l’argent corrupteur à prendre; le juge réclame un salaire, offrant contre payement de rendre justice; le grand manifeste son avidité, et ils font ainsi cause commune; ils joignent les péchés qu’ils tressent ensemble. Et qui déliera ce nœud? Le meilleur d’entre eux est comme une ronce (ib. 4), il est pointu comme une épine (39)Il prŽsente la pointe aigu‘ du mal.; le plus droit est pire qu’un buisson d’épines, où tous les péchés s’enchevêtrent. Le jour annoncé par les prophètes, son châtiment approche, le jour où nous espérions le salut, les sauterelles sont venues; c’est alors qu’ils seront dans la confusion. A ces mots, les auditeurs se mirent à pleurer; mais dès lors la pluie commença à tomber.
Pnei Moshe non traduit
ואיד יעלה וגו'. דריש איד לשון שבר כלומר אם ישברו לבבם ויהיו נכנעים מלמטן וכו':
ובסופה. ובסוף התענית בא הארבה על הארץ ונכנס ודרש לפניהם פסוקי מיכה שהי' מוכיחן לישראל על הרע כפים להיטיב וכו':
שלם לי. טובה להטות המשפט על צידי ואשלם לך בפעם אחרת כשיבא דינך לפני:
ויעבתוה עבדוה עבייא. להחטא כמעשה קליעות עבית:
ומאן פסק לה. ומי יפסוק את קליעה עבה זו:
טובם כחדק. הטוב שבהם הוא כאילין חידקייא הסדקים של החטא והישר שבהם הוא כאלו הטובים והקוצים:
יום מצפיך וגו'. כך אנו יום שצפינו וכו' ומתוך כך נתרבתה הבכיה בהם ובכו וחזרו ובכו ונחת מיטרא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source